2016年11月22日 下午,牛津大学印度学研究中心教授、梵文学者甘齐夫(Dr. Kenneth Valpey)博士在中国社会科学院世界宗教研究所作学术讲座,我所惟善副教授出席。
2016年11月22日下午,牛津大学印度学研究中心教授、梵文学者甘齐夫(Dr. Kenneth Valpey)博士在中国社会科学院世界宗教研究所做了题为“宗教文本翻译之挑战:以《薄伽梵往世书》为例”(The Challenges of Translating Religious Texts: The Case of the Bhagavata Purana) 的学术报告,来自中国社会科学院外国文学研究所、语言研究所、世界宗教研究所,北京外国语大学、中国人民大学的学者,还有其他相关高校和研究机构的学者以及对这一领域感兴趣的相关人士约30多人聆听了这次报告,《世界宗教研究》编辑部主任李建欣编审主持了这次学术报告。
甘齐夫博士从自己的翻译实践讲起,强调了文本阅读的重要性,对于经典需要反复诵读,在一遍一遍的阅读当中方能有愈发深刻的理解和体悟。他认为宗教的认识有三个阶段,首先是理解,之后是寻求根源,最终达到超越的阶段。他以“太阳”为例说明在宗教文本的翻译过程中,目标语言使用者会倾向于用自己宗教或文化中的特有的词句去翻译源语言中的特殊表达。他指出,古代印度社会强调对梵语的学习和掌握,只有能够流利使用梵语的,才能感受其意境。
甘齐夫博士展示了五段《薄伽梵往世书》中的短诗。通过唱诵、重点词汇的翻译以及整体大意的把握,剖析了宗教文本翻译的方法。他指出,有的专有名词使用注释,有的专有名词略去不译。特有意象或者专有名词直译或不译不能一刀切,要充分考虑书籍的受众,若是普通的大众读物,适宜简单翻译,便于读者理解;若是学术著作,考虑到受众为南亚研究的专业人士,对于专业名词的掌握是必要的事,则不必翻译减少对文意的改变。甘齐夫博士把宗教文本翻译比作“骑自行车”和“走钢丝”,旨在强调语句优美和目标语言准确性之间需要保持平衡。
相关报道见:http://iwr.cass.cn/xw/201612/t20161201_21533.htm。
牛津大学甘立夫(Kenneth Valpey)教授在世界宗教研究所作学术报告
中国宗教学术网 2016年12月1日
2016年11月22日下午,牛津大学印度学研究中心教授、梵文学者甘齐夫(Dr. Kenneth Valpey)博士在中国社会科学院世界宗教研究所做了题为“宗教文本翻译之挑战:以《薄伽梵往世书》为例”(The Challenges of Translating Religious Texts: The Case of the Bhagavata Purana) 的学术报告,来自中国社会科学院外国文学研究所、语言研究所、世界宗教研究所,北京外国语大学、中国人民大学的学者,还有其他相关高校和研究机构的学者以及对这一领域感兴趣的相关人士约30多人聆听了这次报告,《世界宗教研究》编辑部主任李建欣编审主持了这次学术报告。
甘齐夫博士从自己的翻译实践讲起,强调了文本阅读的重要性,对于经典需要反复诵读,在一遍一遍的阅读当中方能有愈发深刻的理解和体悟。他认为宗教的认识有三个阶段,首先是理解,之后是寻求根源,最终达到超越的阶段。他以“太阳”为例说明在宗教文本的翻译过程中,目标语言使用者会倾向于用自己宗教或文化中的特有的词句去翻译源语言中的特殊表达。他指出,古代印度社会强调对梵语的学习和掌握,只有能够流利使用梵语的,才能感受其意境。
甘齐夫博士展示了五段《薄伽梵往世书》中的短诗。通过唱诵、重点词汇的翻译以及整体大意的把握,剖析了宗教文本翻译的方法。他指出,有的专有名词使用注释,有的专有名词略去不译。特有意象或者专有名词直译或不译不能一刀切,要充分考虑书籍的受众,若是普通的大众读物,适宜简单翻译,便于读者理解;若是学术著作,考虑到受众为南亚研究的专业人士,对于专业名词的掌握是必要的事,则不必翻译减少对文意的改变。甘齐夫博士把宗教文本翻译比作“骑自行车”和“走钢丝”,旨在强调语句优美和目标语言准确性之间需要保持平衡。
牛津大学印度学研究中心教授、梵文学者甘齐夫(Dr. Kenneth Valpey)博士
现场
(供稿:李建欣;摄影:白文飞;编辑:李文彬)
中国高校人文社会科学文献中心 | 高校人文社会科学信息网 | 四川大学道教与宗教文化研究所 | 犹太教与跨宗教研究中心 | 斯坦福哲学百科全书| 般若文海佛教网 | 中国佛教信息网 | 哲学互动网 | 道教文化 | 孔子2000 | 哲学院 | 哲学在线|宗教社会科学 | 爱智论坛 |