教育部人文社会科学重点研究基地
您的位置: 首页 > 学术资料

巴梵戒律原典與編譯著概介(下1)

作者: 釋自軒 点击数: 更新时间:2004-06-26 11:48:54

佛教圖書館館訊 第二十三期 89年 9月

巴梵戒律原典與編譯著
概介(下)

英國布里斯托大學神學與宗教研究所博士生 釋自軒

二、波羅提木叉戒經與註釋

(一)比丘戒經

1. 巴利律
  如前所述,因巴利律在藏經內,沒有單獨別列比丘與比丘尼的戒經,以下是現有的單獨比丘戒經本。

巴/英: Dickson (ed. and tr.), 'The Patimokkha, being the Buddhist Office of the Confession of Priests. The Pali Text, with a Translation and Notes', JRAS New Series VIII (1876), pp. 62-130.
巴/英: Nanamoli Thera, Patimokkha, (Bangkok : The Social Science Association of Thailand, 1966).
    此兩篇是巴利律比丘戒經的單行本編輯與翻譯。
漢:李鳳媚,《巴利律比丘戒譯注》,(嘉義新雨雜誌社,1999)。

戒經註釋書:

巴: Maskell, D., Kankhavitarani, (London : Luzac, 1956).
    Kankhavitarani (又名Matikatthakatha).
    此是波羅提木叉戒經的註釋書,乃覺音之作。但Kankhavitarani中的專有術語與Samantapasadika (善見律毘婆沙)所用的不同,因此學者懷疑此二書是否同為覺音之作(註 28)。

2. 出世間部

梵: (1) Pachow, W. and Mishra, R. (eds.), Mahasanghika-Lokottaravada Pratimoksa-sutra, (Allahabad, 1956).
此版本錯誤較多。
  (2) Taia, N. (ed.), Pratimoksa-sutram of the Mahasanghika-Lokottaravada, Tibetan Sanskrit Works Series16, (Patna, 1976).
英: Prebish, C. S., Buddhist Monastic Discipline : The Sanskrit Pratimoksa Sutras of the Mahasanghikas and Mulasarvastivadins, (The Pennsylvania State University Press, 1975).
    此書是梵文版的僧祇律與根有律比丘戒經比較的英譯。

3. 有部律

梵/法: Finot, M. (ed.), 'Le Pratimoksasutra des Sarvastivadins', Journal Asiatique Nov.-Dec. (1913), pp. 465-558.
    此不完整的斷片發現於中亞,是屬比丘之戒經。附錄附有廣律斷片,相當於T1435, 108c28-109b29。

4. 根有律

梵: (1) Banerjee, A. C. (ed.), Two Buddhist Vinaya Texts in Sanskrit : Pratimoksasutra and Bhiksu-karmavakya, (Calcutta, 1977).
  (2) Banerjee, A. C. (ed.), Pratimoksa-Sutram [Mulasarvastivada], (Calcutta, 1954).
    這是在罽賓的Gilgit發現的梵文本根有律的比丘戒經與羯磨,此約是西元五至六世紀之作。斷片遺失的部分乃根據藏傳根有律本補足。(註 29)
梵: Chandra, Lokesh (ed.), 'Unpublished Gilgit Fragment of the Prstimoksa-Sutra', Wiener Zeitschrift fur die Kunde Sudund Ostasiens IV, (1960), pp. 1-13.
    此斷片的編輯彌補了很多在Banerjee本的脫漏。
英: 梵文根有律的英譯,可見Prebish, C. S., Buddhist Monastic Discipline : The Sanskrit Pratimoksa Sutras of the Mahasanghikas and Mulasarvastivadins.
藏/英: Vidyabhusana, S. C. (ed. & trans.), 'So-sor-thar-pa; or, a Code of Buddhist Monastic Laws : Being the Tibetan Version of Pratimoksa of the Mula-sarvastivada School', Journal of the Asiatic Society of Bengal, (Calcutta, 1915), pp. 23-139.
    現有西藏大藏經的根有律是從梵文翻譯成的。此篇文章含有藏文的比丘戒經與英文的翻譯。
藏: Ski, R. ed, Mahavyutpatti (翻譯名義大集?梵藏漢和四種對校)(註 30), 2 vols (Tokyo : Suzuki Gakujutsu Zaidan, 1926).
    此書只錄有比丘戒經的條目。有關律藏條目從8346-8637。

5. 四分律

梵: 斷片尚未出版,所發現的殘片相當於比丘波逸提 65 - 70。

(二)比丘尼戒經

1. 巴利律

法: Wijayaranta, M., Les Moniales Bouddhistes: Naissance et Developpement du Monachisme Feminin (佛教僧院生活:女眾僧院制度的起源與發展), (Paris, 1991).
    此書的附錄附有完整的巴利比丘尼戒經(pp. 169-195)。巴利佛教聖典協會即將出版單行本的巴利比丘尼戒經。
英: Chatsumarn, Kabilsingh, The Bhikkhuni Patimokkha of the Six Schools.
    這是一本有關巴利律、僧祇律、五分律、有部律、四分律與根有律的比丘尼戒經的翻譯。
德: Ute Husken (trans.), Die Vorschriften fur die Buddhistische Nonnengemeinde im Vinaya-Pitaka der Theravadin, (Berlin, 1997).
    不包括眾學戒法。

2. 有部律

梵/德: Waldschmidt, E.(ed.), Bruchstucke des Bhiksuni-Pratimoksa der Sarvastivadins, (Nachdruck : Wiesbaden, 1979).
    此是於中亞吐魯番(Turfan)發現的有部律比丘尼戒經斷片。此書含有各部律比丘與比丘尼戒條的對照表,並比較每一戒條在各部律的記載。

3. 根有律

法: Woodville, Rockhill W. (ed.), 'Le Traite d'Emancipation ou Pratimoksha Sutra', Revue de l'Histoire des Religions annee V, Tome IX 1-2 (1884), pp. 3-26 and 167-201.
    含比丘尼戒經:no. 1, pp. 10-26;no.2, pp. 167-194;比丘戒經:no.2, pp.194-201。

4. 四分律

英: (1) Tsomo, Karma Lekshe, Sisters in Solitude : Two Traditions of Buddhist Monastic Ethics for Women -- A Comparative Analysis of the Chinese Dharmagupta and the Tibetan Mulsarvastivada Bhiksuni Pratimoksa Sutras, (New York, 1996).
    此書含有四分律與藏傳根有律戒經的英譯。四分律的英譯另可見於
  (2) Chatsumarn, Kabilsingh, The Bhikkhuni Patimokkha of the Six Schools.

三、犍度篇

(一)僧衹律

梵: Levi, Sylvain (ed.), 'Mahasanghikas Vinaya', Journal Asiatique, CCXX (1932), pp. 4-8.
    此斷片只一葉,相當於僧衹律T.1425, 425c10-426a12。
梵: Jinanada, B. (ed.), 'Bhiksu-abhisamacarika-dharmas', Tibetan Sanskrit Works Series, vol. IX, (Patna, 1969).
    此是相當於僧衹律T.1425, 499a18-514a17的明威儀法。

(二)有部律

梵/法: Finot, L. (ed.), 'Fragments du Vinaya sanskrit', in JA (1911), pp. 619-625.
    相當於犍度T.1435, 150c1-18; 151c13-152a4; 152c26-153a25。

(三)根有律

1. 比丘犍度

梵:(1) Dutt, N. (ed.), Gilgit Manuscripts, 4 vols., (Delhi, 1942, 2d, 1984).
    在Gilgit發現的梵文手稿,共有四冊,第三冊是屬於犍度篇。第三冊包含四部分。
Part I: Bhaisajyavastu (= T.1448,藥事)
Part II: Civaravastu (衣事), Kosambakavastu (拘睒彌), Karmavastu (瞻波事,以上漢譯全缺); Kathina-vastu (= T.1449,羯恥那衣事).
Part III: Pandulohitakavastu (訶責事), Pudgalavastu (人事), Parivasikavastu (覆藏事), Posadhathapana-vastu (遮事) and Sayanasanavastu (臥具事,以上漢譯全缺)
Part IV: Pravrajyavastu (= T.1444,出家事), Posadhavastu (布薩事,漢譯缺), Varsavastu (= T.1445,安居事), Pravaranavastu (= T.1446,隨意事), Carmavastu (= T.1447,皮革事), Sa(ghabheda-vastu (= T.1450,破僧事).
    這些梵文本的犍度,有些是完整的,但有些仍是不齊全的。根據藏傳根有律共有十八事,Gilgit梵文缺的是:諍事(Adhikaranavastu)和雜事(ksdraka-vastu)。
    後Baghi又將此於Gilgit發現的梵文手稿編成兩冊單行本。詳細資料如下:
  (2) Baghi, S (ed.), Mulasarvastivadavinayavastu, 2 vols., Buddhist Sanskrit texts no. 16, (Darbhanga, 1967-70).
梵: Raniero Gnoli ed., The Gilgit Manuscript of the Sayanasanavastu (臥具事) and the Adhikaranavastu (諍事) : Being the 15thand 16th Sections of the Vinaya of the Mulasarvastivadin, (Roma Istituto Italiano per il Medio Ed Estremo Oriente, 1978).
    此二犍度在漢譯本缺。諍事是Dutt所編的Gilgit Manuscrips中所缺少的。
梵: Gnoli, Raniero ed., The Gilgit Manuscript of the Sanghabhedavastu 2 vols : Being 17th and Last Section of the Vinaya of the M(lasarvastivadin, (Roma Istituto Italiano per il Medio Ed Estremo Oriente, 1977-78).
    梵文本根有律的破僧事。

2. 比丘尼犍度

梵:(1) Ridding, C. M. and Poussin, Vallee L. de. (eds.),‘A Fragment of the Sanskrit Vinaya : Bhiksunikarmavacanaa’, Bulletin of the School of Oriental Studies and African Studies 1, no. 3 (1919), pp. 123-143.
  (2) Reinhold Grunendahl, Jens-Uwe Hartmann, Petra Kieffer-Pulz (hrsg), ‘Bhiksuni-Karmavacana: Die Handschrift Sansk. c. 25 (R) der Bodleian Library Oxford’, in Studien zur Indologie und Buddhismuskunde fur Professor Dr. Heinz Bechert, (Bonn, 1993), pp. 239-288, (Review by Gombrich, R., Buddhist Studies Review 12:1 (1995), pp. 93-97).
      以上是同一版本之梵文本根有律比丘尼犍度的兩種編輯。
英: 部分英譯可見於Paul, D., Women in Buddhism, (1979), pp. 83-94.

肆、巴利律註釋書--Samantapasadika(巴、漢譯)與kankhavitarani目錄對照

  善見毗婆沙律(Samantapasadika)是保存最完整的巴利律藏註釋書,含有廣律與犍度的註釋。約於西元五世紀(429-430)覺音法師根據錫蘭的註釋書(Sihalatthakatha包括Mahatthakatha、Mahapaccari-atthakatha、Kurundi-atthakatha、Andhaka、Sankhepa與Paccari,據說這些註釋書是由摩哂陀(Mahinada)從印度帶到錫蘭並以錫蘭語保存著)以巴利語完成的註釋書(註 31)。這部律藏註釋書早於覺音法師的尼科耶(nikaya)註釋。(註 32)在漢譯大藏經中有僧伽跋陀羅(Sanghabhadra)於西元489年翻譯的善見毗婆沙律,由於內容與份量上與巴利律的Samantapasadika有些出入,因此僧伽跋陀羅是否依覺音法師的巴利律註釋書而譯,是值得懷疑的。

  巴利律的Samantapasadika(註 33)由巴利聖典協會編成八冊(含目錄一冊),因為原書七冊沒有詳細目錄,難以參考,尤其是如果只要找某一戒條的註釋,相當不方便,所以,本節欲將註釋書中的各戒條與犍度的部分作詳細的目錄,並與漢譯的善見毗婆沙律作一比照。此外,覺音法師另有巴利戒經的註釋(kankhavitarani)書,因此在戒條部分,筆者也將巴利戒經註釋的資料一併附上。

  Samantapasadika(簡稱:Sp)的目錄大綱如下:

第一冊 序與波羅夷(1)
第二冊 波羅夷(2-4)
第三冊 僧伽婆尸沙與尼薩耆波逸提
第四冊 波逸提、波羅提提舍尼法與眾學法及比丘尼的廣律(波羅夷、僧伽婆尸沙、尼薩耆波逸提、波逸提)
第五冊 大品犍度
第六冊 小品犍度
第七冊 附隨(本文的資料沒有包括此冊)
第八冊 索引

  雖然資料記載漢譯的善見毗婆沙律是巴利律Samantapasadika的譯本,但比較之下資料實在相差很多。學者證明它為Samantapasadika的略譯本(註 34),但略譯本是另外有一相對的略譯版本,或者是僧伽跋陀羅將其簡單、省略的翻譯,但依據目錄的比對,似乎不是以現有的Samantapasadika作扼要的翻譯,因為在善見毗婆沙律中,出現XX無解(表示原文對此沒有解釋)或者連XX無解也沒記載,但我們卻可在Samantapasadika發現它的註解,而且即使共同有註解的地方,內容也有出入;再者,如果有完整的Samantapasadika資料,僧伽跋陀羅似乎沒有理由將其作如此簡要的翻譯。另外,在漢譯的善見毗婆沙律中,某些資料的順序與巴利律的Samantapasadika不同。因此,這兩個版本的關係為何,值得再作進一步的比較。

  有關以下資料的符號,巴利資料的部分:aa.bb-cc.dd(aa 與 cc 是起訖頁數;bb 與 dd 是起訖行數,以較小的字體表示),漢譯的部分:123c4(123是頁數,c是表示欄位,4是行數)。

比丘戒條

戒條號碼與大意 廣論註釋 巴利戒經註釋 kankhavitarani
漢:
 善見毗婆沙律論
巴:
 Samantapasadika
◎四波羅夷
      17.12-19.24
序(niddana):佛陀出家修道成佛 T. 23, 673b1-694c8 Sp. I 1.3-105.22  
1. 淫戒    694c9-727a8   106.23-284.23 19.25-26.8
2. 盜戒   727a9-743a23 Sp II 286.5-392.23 26.9-30.28
3. 殺戒   743a24-754c7   393.1-479.14 30.29-32.40
4. 妄戒   754c8-759b20   480.1-516.21 33.1-34.22
 結語 no no 34.23-35.5
◎十三僧伽婆尸沙
1. 故出精   759b21-761a29 Sp III 517.7-531.29 35.6-36.3
2. 以欲心觸女人身   761b1-762c25    532.1-546.21 36.4-37.6
3. 以欲心向女人說麤惡語   762c26-763b11    546.22-550.17 37.7-36
4. 以淫欲心向女人自讚己德與淫欲法是供樣之最   763b12-b28    550.18-552.22 37.37-38.27
5. 比丘撮合男女之情者   763b29-764b14    552.23-561.10 38.28-40.6
6. 比丘自建屋不合建造尺寸之規定   764b15-765b12    561.11-574.24 40.7-41.40
7. 居士供房舍比丘不指示空曠處建屋   765b13-b22    574.25-575.20 42.1-11
8. 瞋恚不樂以無根謗他比丘者   765b23-768a21    575.21-598.10 42.12-44.22
9. 瞋恚不樂以異分中波羅夷法謗他者   768a22-b24    598.11-602.22 44.23-45.20
10. 破壞僧和合而不受諫   768b25-769b25    602.23-611.10 45.21-46.27
11. 與破僧者同語同見並為其辯白不受諫   769b25-c4    611.11-29 46.28-47.4
12. 惡性比丘言:莫勸我,而他比丘再三勸,不受者   769c5-c24    611.30-613.24 47.5-25
13. 村落城邑住污他家行惡行而不受諫   769c25-770c15    613.25-629.17 47.26-48.10
結語 no   629.18-630.10 48.11-51.37
◎二不定法
1. 與女人於隱密處獨坐  770c16-771a27   631.1-634.22 52.1-53.3
2. 與女人於可說淫欲麤惡語處坐  771a28-b5   634.23-635.16 53.4-10
結語 no no 53.11-12
◎三十尼薩耆波逸提
1. 作衣竟,迦絺那衣已捨,畜長衣過10日  771b6-773a17   636.4-650.31 53.13-58.9
2. 作衣竟,迦絺那衣已捨,離三衣過一宿  773a18-c17   651.1-658.4 58.10-59.8
3. 作衣竟,迦絺那衣已捨,得非時布,若需應疾作衣;若不足,得畜一月,以補足。過者犯戒  773c18-774a10   658.5-659.23 59.9-62.35
4. 比丘使非親里比丘尼洗染打衣者  774a11-b15   659.24-662.22 62.36-63.38
5. 接受非親里比丘尼衣者,除貿易  774b16-c20   662.23-665.2 63.39-64.25
6. 非時,乞衣於非親里居士  774c21-775a21   665.3-668.18 64.26-65.5
7. 比丘(失衣),向非親里居士乞衣,得取上下二衣。過者犯戒  775a22-b9   668.19-668.33 65.6-66.3
8. 非親里居士籌款欲供養比丘衣,比丘自往居士家,指定這或那,為好故。  775b10-b20   670.1-671.33 66.4-32
9. 二非親里居士各自籌款欲供養比丘衣,比丘自往居士家,指定這或那,可合作一衣與我 no   672.1-6 66.33-67.3
10. 王或臣等遣使者送衣款給比丘,由淨人受並買衣,需衣比丘超過六次索衣於淨人   775b21-776c17    672.7-684.3 67.4-69.14
11. 比丘使他人為作混有絲的臥具   776c18-c22    684.4-12 69.15-33
12. 比丘使他人為作純黑羊毛的臥具   776c23-c25    684.13-17 69.34-38
13. 比丘使他人為作臥具,只能用二分純黑羊毛,一分白(羊毛),一分雜(羊毛)   776c26-c29    684.18-28 70.1-9
14. 臥具應畜六年,減六年或未捨再畜新臥具,除僧羯磨  776c30-777a5    685.1-19 70.10-21
15. 不以一定量的舊坐具(材料)與新坐具混合,以壞其色  777a6-b8    685.20-687.19 70.22-32
16. 遊行中得羊毛,需者可自取,但不可持羊毛遊行過三由旬  777b9-b28    687.20-689.13 70.33-71.18
17. 比丘使非親里比丘尼浣染梳羊毛者  777b29-c3    689.14-18 71.19-22
18. 比丘自捉金銀或教他捉或令他人為其保管  777c4-778b4    689.19-696.21 71.23-72.25
19. 比丘以金銀從事各種買賣  778b4-b16    696.22-699.18 72.26-73.3
20. 比丘從事各種貿易 no    699.19-702.16 73.4-62.28
21. 蓄長缽逾十日  778b16-c2    702.17-707.24 62.29-74.30
22. 缽未滿五綴更乞新缽 no    707.25-709.20 74.31-76.3
23. 病比丘得服藥,藥蓄逾七日  778c2-c18    709.21-719.25 76.4-77.13
24. 於不適當的時間乞雨浴衣並作成受用  778c19-779a7    719.26-723.10 77.14-78.23
25. 已施衣,後因瞋恚不喜,自或教他人索衣 no    723.11-27 78.24-29
26. 自乞縷線,令織師織衣者    723.28-727.25 79.1-29
27. 居士使織師織作衣,比丘自往織師求織好衣,並將以錢賞之    727.26-728.12 79.30-80.16
28. 於非時得急施衣可畜,過時畜者    728.13-729.30 80.17-40
29. 於恐怖處住,衣寄放居士家過六宿  779a7-a18    730.1-732.16 81.1-39
30. 施僧物迴作己用者  779a18-a24    732.17-734.20 82.1-23
◎九十二波夜提
musavadavagga
(妄語品)
      
1. 故妄語 T. 23, 779a24-b7 Sp. IV 735.1-738.4 82.24-83.4
2. 罵詈語    779b8-9    738.5-740.12 83.5-23
3. 離間語    779b10-12    740.13-741.4 83.24-84.3
4. 教未受戒者誦經    779b12-c3    741.5-744.12 84.4-22
5. 與未受戒者同宿    779c3-780a8    744.13-750.6 84.23-85.12
6. 與女人同宿    780a9-11    750.7-22 85.13-20
7. 對女人說法    780a9-24    750.23-751.25 85.21-86.8
8. 對未受戒者說過人法    780a24-25    751.26-753.4 86.9-27
9. 與未受戒者說他比丘麤惡罪    780a26-b3   753.5-754.29 86.28-87.9
10. 掘地    780b3-14    754.30-759.20 87.10-88.9
    Senasanavagga (臥坐具品) bhutagamavagga(草木品)
11. 砍伐樹木   780b14-c21    759.21-769.14 88.10-89.22
12. 迴避他比丘所問,令人苦惱者   780c21-781a10    769.15-770.32 89.23-90.7
13. 責罵與批評執事人  781a10-12    770.33-772.8 90.8-30
14. 敷屬僧之臥具於露地處,未收離去  781a12-b19    772.9-777.7 90.31-92.6
15. 敷屬僧之臥具於房間內,未收離去  781b19-b25    777.8-780.6 92.7-93.5
16. 強敷臥具於已有比丘用之床位  781b25-b24    780.7-781.18 93.6-35
17. 瞋恨不喜驅他比丘出僧房者  781b24-b27    781.19-782.14 93.36-94.26
18. 於閣樓使用可拆之床椅者  781b27-    782.15-783.17 94.27-95.14
19. 比丘再三整修受供養之屋並壞旁農作物  780b29-c9    783.18-785.30 95.15-96.24
20. 自或令他澆有蟲的水於草與地者  781c9-c13    785.31-786.20 96.25-97.8
    Bhikkhunivagga(比丘尼品) ovadavagga (教誡品)
21. 未經僧指派而教誡比丘尼者  781c14-783c18    786.21-801.14 97.9-38
22. 經僧指派而教誡比丘尼至日落者    801.15-803.7 98.1-10
23. 非時至比丘尼處教誡者    803.8-804.3 98.11-28
24. 說他比丘為得供養而教誡者    804.4-804.17 98.29-99.5
25. 給非親里比丘尼衣者,除貿易 no    804.18-804.24 99.6-10
26. 為非親里比丘尼縫衣者 no    804.25-805.28 99.11-27
27. 非時與比丘尼共期同道行乃至入村落 no    805.29-807.34 99.28-100.19
28. 與比丘尼共期同船渡河者 no    808.1-808.25 100.20-33
29.知比丘尼勸居士轉供養他者 no    808.26-809.26 100.34-101.17
30. 與比丘尼隱處坐者 no    808.26-809.26 101.18-23
Bhojanavagga
(飲食品)
      
31. 無病比丘於同一施食處乞食者 no    809.27-811.12 101.24-102.10
32. 多人受供養者,除因緣  783c18-784b8    811.13-816.30 102.11-103.5
33. 受供養前又乞食者,除因緣  784b8-b15    816.31-819.12 103.6-28
34. 受居士供養二、三缽餅,若過者不分與他比丘者  784b15-b22    819.13-821.3 103.29-104.20
35. 飽食後,不做殘食法又食者  784b22-c22    821.4-831.10 104.21-108.17
36. 知他比丘已食,不做殘食法,又強勸食者 no    831.11-32 108.18-38
37. 非時食者  784c22-c24    831.33-838.8 109.1-16
38. (不每日乞食)將乞食物曬乾並儲存以食之  784c24-c27    838.9-840.12 109.17-111.5
39. 為己乞好食物並食之者  784c27-c29    840.13-842.10 111.6-112.12
40. 取非居士授與之食而食者,除水與潔齒之物  785a1-b20    842.11-855.2 112.13-114.31
Acelakavagga
(裸形外道品)
      
41. 自手予裸形外道男女食者 no    855.3-19 114.32-115.5
42. 邀伴至聚落乞時,後不悅驅伴而去者 no    855.20-856.12 115.6-24
43. 乞食後不去,干擾夫婦之欲事  785b19-b20    856.13-30 115.25-116.4
44. 與女人於屏處於一隱密座位共坐者  785b20-b25    856.31-857.2 116.5-9
45. 與女人於屏處共坐者 
46. 與他比丘同受請食,不白,食前食後行至餘家者 no    857.3-25 116.10-36
47. 無病比丘受四月藥,若過者,除因緣  785b25-b26    857.26-858.10 117.1-22
48. 往觀軍陣,除因緣  785b26-b29    858.11-31 117.23-118.3
49. 有因緣至軍中過二三宿者    859.1-8 118.4-15
50. 宿於軍中二三日時,往觀軍事演習    859.9-18 118.16-29


基地期刊