【摘要】 十多年前南传僧人马欣德尊者开始了巴利语文献的翻译工作。他 撰写了一篇《关于部分巴利专有名词采用新音译的方案》(后文略为《新音译》), 制定了巴利语汉语音译规范词汇表,把传统译法的“比丘”改译为“比库”“阿罗汉” 改译为“阿拉汉”,诸如此类的译法有12页之多。本文基于以下几方面原因提出质 疑:(1)不论梵文还是巴利文,很难有完全对应的音译词;(2)尽管梵巴文在读 音上存在差异,但实际上依旧为同一个名称;(3)在音译的过程中,除了随顺古译 之外,还要随顺世俗的通用译法而非标新立异;(4)巴译汉是给懂汉语的人阅读的, 而非给不懂汉语的南传信徒阅读;(5)同一人名、地名、事物译名不统一,导致读 者产生混乱。本文将从《新音译》的目的、梵巴语问题、佛陀支持梵语讲经说法、 继承与重译等四个方面进行系统论述,表明同一事物的梵巴语没有必要用不同的汉 语名称进行重新翻译。
【关 键 词】 巴利语;新音译;南传佛教;去梵语化;去北传化
阅读全文:
中国高校人文社会科学文献中心 | 高校人文社会科学信息网 | 四川大学道教与宗教文化研究所 | 犹太教与跨宗教研究中心 | 斯坦福哲学百科全书 | 般若文海佛教网 | 中国佛教协会 | 中国道教协会 | 哲学院 | 宗教社会科学 | 历代教外涉佛文献数据库