李秋零出席“策勒《古希腊哲学史》汉译多卷本出版发布暨学术研讨会” - 中国人民大学 - 佛教与宗教学理论研究所 
教育部人文社会科学重点研究基地
您的位置:首页 > 动态信息 > 宗教界动态

李秋零出席“策勒《古希腊哲学史》汉译多卷本出版发布暨学术研讨会”

点击数:61 更新时间:2021-05-28 21:05:59

2021年5月23日,我所李秋零教授应邀出席“策勒《古希腊哲学史》汉译多卷本出版发布暨学术研讨会”。

会议由中国人民大学哲学院、人民出版社和中华全国外国哲学史学会共同主办,40多位专家学者应邀参会。

策勒《古希腊哲学史》是现代西方学术界对古希腊哲学进行全面、系统、科学、专业研究的经典学术巨著。它规模宏大、资料翔实、方法严谨、论证深刻,在西方古代哲学研究史上具有里程碑意义。该书享誉国际学术界已逾百年,迄今为止已被翻译成英文、法文、意大利文、西班牙文等多国语言文字。汉语学术界老一辈学者对将这部经典学术巨著翻译成中文一直抱有殷切的期待。但是由于该书内含大量希腊原文文献和繁复的学术性脚注,在翻译上具有很高的难度。汉译多卷本是在人民出版社优质出版力量的大力支持下,和中国人民大学哲学院聂敏里教授担任主编的翻译团队十年艰辛付出的共同努力下,于今年向学术界隆重推出的。

相关报道见:http://phi.ruc.edu.cn/Index/news_cont/id/6414.html、https://wap.gmdaily.cn/article/836d3570b18542d9940ced08bb1c8485、http://phi.ruc.edu.cn/Index/news_cont/id/6405.html。


策勒《古希腊哲学史》汉译多卷本出版发布暨学术研讨会在京举行

日期: 2021-05-28

2021年5月23日,中国人民大学哲学院、人民出版社和中华全国外国哲学史学会共同主办,在中国人民大学图书馆第一会议室举行了“策勒《古希腊哲学史》汉译多卷本出版发布暨学术研讨会”。中国人民大学党委副书记、纪委书记吴付来,人民出版社总编辑辛广伟出席。中国社会科学院、中国人民大学、北京大学、清华大学、中共中央党校、复旦大学、北京师范大学、山西大学、南昌大学、云南大学、天津外国语大学、人民出版社、商务印书馆等单位的40多名知名专家学者,和光明日报、中国新闻出版报、中国社会科学报、中华读书报、中国出版传媒商报等多家媒体记者,参加了本次会议。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.27.50.png

本次会议分为出版发布会和学术研讨会两部分。在出版发布会上,出席会议的领导和学界代表对这套书的出版给予了高度评价。中国人民大学党委副书记、纪委书记吴付来教授代表中国人民大学向策勒《古希腊哲学史》的出版表示诚挚的祝贺,对参会的专家学者表示热烈欢迎,对人民出版社给予汉译多卷本出版的大力支持表示衷心感谢,对策勒《古希腊哲学史》的学术地位进行了高度评价。吴付来副书记在发言中指出,该套哲学史是哲学史学科的一部辉煌巨作,由聂敏里教授领衔,倾翻译团队十年之力,完成三百多万字的译作,体现了中国学者的执着坚守,彰显立志做大学问真学问的志业追求,中国人民大学历来注重哲学经典学术著作的翻译,有优良的学术传统,《古希腊哲学史》汉译多卷本的出版延续了一代代人大学人立学为民、治学报国的情怀担当。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.28.00.png

人民出版社总编辑辛广伟表示,策勒的《古希腊哲学史》是哲学史学科第一部断代史巨著,这部著作的中文版有如下一些特点:专业水平高,翻译团队成员为研究界的青年才俊,精通多门外国语言,为这部书的高水平奠定了基础。全书编校质量上乘,严谨细致,精益求精,6次校对使得这套书的高品质得到保障。本书的出版离不开中国人民大学、学界各方翻译团队的大力支持,人民出版社历来重视经典学术著作的出版,策勒《古希腊哲学史》汉译多卷本的出版一定会有助于提升国内西方哲学的教育和研究,推动中西文明互鉴。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.28.06.png

中国人民大学哲学院院长臧峰宇教授代表哲学院对人民出版社表示感谢,对聂敏里教授的翻译团队以十年之力翻译完策勒的《古希腊哲学史》表示敬意。策勒《古希腊哲学史》是现代西方学术界对古希腊哲学进行全面、系统、科学、专业研究的经典学术巨著,六卷中译本的出版秉持了人大哲人精心翻译,深入研究西方经典的传统,促进了国内学界相关研究领域的研究水平,期待各界持续关注人大哲学院的哲学研究和成果,继续加强合作,为新时代哲学的繁荣与发展贡献力量。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.28.11.png

北京大学博雅讲席教授赵敦华教授指出,古希腊研究在中国的传承历经四代人的薪火相传,保持了古希腊哲学研究在中国100多年的传统,策勒《古希腊哲学史》中译本的出版是国内古希腊哲学研究的又一重大成果。该书反映了古希腊哲学研究的典型特征:第一,考据细致;第二,思辨精深,辩证周全,在历史环境中对经验事实进行论证、解释、辨别、综合。中译本翻译质量极高,充分体现了原著的风貌。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.28.17.png

中华全国外国哲学史学会理事长、中国人民大学哲学院张志伟教授代表中华外国哲学史会向策勒《古希腊哲学史》翻译团队表示衷心的祝贺和感谢。张志伟教授引用了汪子嵩先生的题词,并通过对中国几代学人在西方哲学原著以及研究著作翻译方面所做工作的回顾,高度评价了策勒这部著作中文翻译问世的重要意义

 

在之后的学术研讨会环节,来自13所高校科研单位和出版单位的与会专家学者围绕着《古希腊哲学史》汉译多卷本的出版、策勒治学方法和学术史地位、古希腊研究领域在国内的现状和未来发展、学术翻译的性质和意义、哲学史研究价值探讨,以及外国哲学史研究对于汉语哲学建构的作用和意义等主题进行了深入的发言和热烈的讨论。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.28.23.png

北京大学韩水法教授认为,策勒该书写作于德国文化科学鼎盛时代,兼具哲学史研究的专业化和综合化特征,将其翻译过来对国内学界有借鉴意义。中国人民大学谢地坤教授指出,古希腊哲学是哲学的摇篮,就此而言翻译该书十分重要,哲学基本问题仍然值得研究。他还对翻译团队表示感激,强调翻译跟写作同样困难,这项工作应该好好发展下去。山西大学江怡教授认为,策勒书的出版具有重要的学术史和思想史意义,有助于我们理解哲学的发端和发展,把握希腊哲学的内涵以及哲学和哲学史的关联。中国人民大学李秋零教授提到了自己在德国参会的经历,策勒该书至今仍然是古希腊哲学学界的权威文献之一,将其翻译成中文的意义不言自明。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.28.36.png

中国社会科学院尚杰研究员表示,本书出版不仅对哲学界意义重大,而且是整个社会科学界的盛事,古希腊哲学不仅包含后来西方哲学发展的所有要素,而且孕育了哲学、自然科学、数学等知识学科。商务印书馆陈小文主编高度评价策勒的治学态度,策勒不仅是哲学家,更是一个史学家,有材才能做史,策勒著作是这方面的典范,汉译多卷本的出版离不开翻译团队和人民出版社编辑团队的尽心付出。北京大学尚新建教授指出,国内哲学界有两种对翻译的不同态度:一种是宁缺毋滥,一种是有好过无,两者各有利弊,翻译团队完成了一套极其优秀的译著,该书也会促进国内古希腊哲学和哲学史的研究。北京师范大学廖申白教授表示,最近几十年国内古希腊哲学领域可读的书越来越多,但是像这样一套哲学史著作的汉译本出版仍然是非常难得的,本书翻译工作艰辛不易,整个团队面对文本、时间等方面的困难仍坚持投入,精神可嘉可敬。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.28.44.png

人民出版社的郇中建编审谈到该书出版的原因,认为策勒该书的内容和注释都具有极高的学术价值,聂敏里教授带领的翻译团队团结高效,以及毕于慧女士担任编辑期间的尽心负责,多方的共同努力促使该书得以顺利出版。复旦大学邓安庆教授指出,策勒书是德语学界古希腊研究的重要著作,在现代条件发展下如何正确评价德语对希腊文的理解问题,例如道德、社会等概念,需要进一步的研究。中国社会科学院赵汀阳研究员认为,哲学史需要依托希腊精神世界去阅读,他从希腊的生活状态和精神背景重述希腊哲学的基本特征。中共中央党校李文堂教授指出,理解希腊思想的视角是多元的,德语世界的研究著作具有综合性特点,更多关注精神性的东西,策勒对希腊的解释带有启蒙时代的色彩。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.29.21.png

清华大学黄裕生教授同样认为,德国思想在系统性方面与古希腊精神一脉相承,策勒的哲学史研究提醒我们不能将哲学等同为某一具体部分,希腊和德国的范式需要重新重视和肯定。人民出版社毕于慧编辑表示,看到策勒《古希腊哲学史》的出版就像是看到自己孩子的出生与成长,该书汉译耗时十年,她期望其学术生命能更加长远,也期待各位学者提出批评建议,在后续修订中使得该书更加完善。中国社会科学院王齐研究员指出,中国人民大学有悠久而良好的学术经典著作翻译传统,学术共同体的建立不仅需要原典,也需要二手文献,该书的出版是很好的榜样,对西哲界其他方向的研究者来说同样有助益。北京大学吴天岳教授认为,学习近代以前的文明不仅是直接在和古代思想家对话,也是在与古代思想家的研究者对话,研究古代哲学是与整个古希腊哲学的接受史传统对话,将策勒书完整地翻译过来,对了解古希腊哲学的接受史的了解是非常重要的。中国社会科学院马寅卯研究员认为,好的学术经典翻译对普通读者和专业学者而言都十分重要,本书的翻译值得信赖。翻译是去陌生化的过程,通过翻译引进古希腊哲学能够加强文化之间的沟通,消除隔阂和距离。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.29.30.png

本书翻译团队出席本次会议的有中国人民大学聂敏里教授、中国社会科学院詹文杰研究员、南昌大学余友辉副教授、天津外国语大学吕纯山副研究员、云南大学曹青云副教授五位学者。聂敏里教授提到,本书翻译工作的背后还有像人民出版社前副社长田士章编审、中国社会科学院荣誉学部委员姚介厚等老一辈学者的支持,老一辈学者成人之美、功成不居的品德值得学习。学术翻译具有社会性功能,有必要通过引进国外的优秀研究成果,弥补国内研究的短板,经典学术研究著作的翻译能够比较快地促进学术的繁荣,推动学术的发展。詹文杰研究员指出,策勒的研究采用了历史批判方法,不盲目维护哲学家思想。策勒的历史研究并不是玄想虚构,也不是对历史的复述,有探究本原的含义,他的历史研究立场值得肯定。余友辉副教授表达了前辈和同仁对他翻译工作提供的勉励和帮助,他认为这套书对非古希腊专业研究者的帮助是显而易见的,策勒的写作清晰,非常清楚地搭建起理论框架。吕纯山研究员认为,这项工作给她的翻译事业带来的使命感,能坚持下来看到最终成果感到非常荣幸。她承担了第二卷的翻译工作,在翻译过程中感受到了策勒研究视野广阔,洞见深刻。曹青云副教授谈到自己翻译第四卷的十年心路历程,在这项工作上付出的辛劳得到的回报巨大,不仅体现在具体的学术观点上,更重要的是本书磨砺了她的心态和意志,相信这套书也会回馈真正的读者。

屏幕快照 2021-05-28 上午9.29.39.png

与会专家学者们一致认为,聂敏里教授担任主编的翻译团队,以十年的坚守,精益求精的学术态度,最终将这部巨著以六卷八册三百余万字的篇幅呈现出来,不仅实现了国内几代学者的夙愿,而且对于促进中西文明的互鉴、深化国内古希腊哲学的研究也将产生积极的影响与作用。

(撰稿人:中国人民大学哲学院博士生吴亚女、张雨凝、鲍秋实、王明磊、骆宣庆)

更多>> 研究人员
  • 方立天教授

    专业研究方向主要为中国佛教、中国哲学

  • 张风雷教授

    佛教与宗教学理论研究所执行所长、教授、博士生导师,全国政协委员。

更多>> 基地期刊
更多>> 资料